A
- Agencement de
Magasins
- Agences de Publicité
- Agences de Voyages
- Alimentation &
Boissons
- Appartements
Meublés
- Architectes
- Architecture
Intérieure / Décoration
- Artisanat
- Assurances


B
- Banques
- Beauté
- Bijouteries


C
- Cafés
- Commerce
- Consultants


D
- Décoration &
Ameublement
- Décoration Extérieure


E
- Environnement /
Traitement Déchets
- Equipements de
Bureaux / Electronique
- Equipement : service
alimentaire, traiteur,
cuisine, blanchisserie


F
- Fleuristes


H
- Hotels 3
- Hotels 4 & 5


I
- Immobilier
- Imprimeries
- Industrie
- Informatique
- Internet


L
- Location de voitures
- Loisirs
- Luminaires


M
- Médias
- Messageries Rapides


P
- Patisseries Orientales,
Patisseries, Chocolats


R
- Restaurants


S
- Securité
- Santé / Technologie
- Services Financiers
- Supermarchés


T
- Télécommunication &
Téléphonie
- Transport










 


 
Retour aux Archives Retours aux infos
English Version

Au Maroc, la « nouvelle vague » musicale offre de beaux jours à la « darija »

Un dialecte compris de tous et émaillé d’expressions empruntées à une multitude d’idiomes

Jetant aux orties l’arabe classique ou le français littéraire, la « nouvelle vague » musicale marocaine préfère le dialecte national, la « darija », émaillé d’expressions empruntées à une multitude d’idiomes.

« Nous sommes une société d’hypocrites. Pourquoi les mots vulgaires ne nous choquent qu’en darija et pas dans une autre langue ? », lance Bigg, rappeur star de la scène marocaine. Ahmed Benchemsi, directeur de l’hebdomadaire Nichane, est en effet poursuivi par la justice pour avoir critiqué un discours du roi dans un éditorial rédigé en dialecte, idiome jugé vulgaire par les autorités.

L’album de Bigg, Mgharba ‘tal moute (Marocains jusqu’à la mort), en dit long sur cette envie de revanche d’une langue toujours méprisée par l’élite politique et littéraire, mais qui domine aujourd’hui les festivals de musique du royaume. Si dans les années 70 les groupes célèbres, comme Nass El Ghiwane ou Lemchaheb, ont fait redécouvrir la poésie de ce dialecte en multipliant les métaphores, « notre darija est plus urbaine, plus terre à terre, moins poétisée, elle est décomplexée », déclare Reda Allali, chanteur du groupe Hoba Hoba Spirit.

Aujourd’hui, une centaine de jeunes groupes musicaux utilisent la darija comme mode d’expression. Pour beaucoup, si elle est avant tout leur langue « naturelle », elle représente surtout un moyen de passer un message. « Grâce à elle, nous pouvons toucher toutes les générations, tous les milieux et surtout dépasser l’obstacle de l’analphabétisme », affirme Othmane, du groupe H-Kayne, un des pionniers du rap marocain.

« Pour traiter des sujets qui intéressent les gens, nous n’utilisons pas le langage des journaux, des oulémas (docteurs en droit musulmans) ou de l’école, nous chantons comme nous parlons dans l’intimité, en darija », explique Mohcine Tizaf, un musicien de Fnaïre (« lanternes » en darija), célèbre pour son rap traditionnel venu de Marrakech et brassant des styles puisés du patrimoine. Les journaux sont rédigés en arabe classique, la langue enseignée à l’école aux côtés du français, alors que les Marocains s’expriment au quotidien en dialecte.

« Nous ne pouvons pas envisager de “rapper” autrement qu’en marocain, car on rit et on se met en colère en darija : elle donne une authenticité et une complicité », confirme Dominique Caubet, directrice du Centre d’études et de recherches sur l’arabe maghrébin.

Passage à Beyrouth

À l’image de la chanson Tajine Loughate (Tajine des langues) de Fnaïre, la génération « Nayda ! » (C’est parti!) – les groupes qui animaient depuis 1996 la scène underground avant d’apparaître au grand jour en 2003 – se plaît à mélanger genres musicaux et langues, marocain, berbère, espagnol ou français. « On ne va pas s’amuser à parler en arabe classique alors que la darija nous vient naturellement », affirme Othmane, bien décidé à ne s’exprimer qu’en marocain lors de la tournée d’H-Kayne (« Qu’est-ce qui se passe? »), de l’Égypte à Bruxelles, en passant par Damas, Beyrouth et Berlin.

« Un peuple qui a grandi dans l’idée que sa culture populaire était méprisable ne peut être heureux. Les Marocains ont longtemps évalué leur musique à l’aune de qualité “ charqi ” (oriental du Moyen-Orient) et se sont déguisés pour s’exporter », estime Reda Allali, de Hoba Hoba Spirit. « Or, le “ chaâbi ” (musique populaire) marocain, c’est comme le blues aux États-Unis qui a conquis le monde », conclut-il.

Marseille,31Octobre2007
Rédaction
L'Orient-Le Jour


Géographie
Quelques Repères
A Voir en Jordanie
Vue d'Ensemble
Foires & Salons
Adresses Utiles
Médias de 1stjordan
Impact de 1stjordan
La 1stjordan Card
Revue de Presse
Traçabilité fruits et légumes, Gestion commerciale fruits et légumes, Etiquetage fruits et légumes
www.informia.fr
Exotica - Fleuriste Vente en ligne
www.exotica.com.lb
Ingénierie et Conseil Liban
www.spectrumlb.com
Bijouterie Liban
www.nsoulijewelry.com
Hotel à Beyrouth, Liban
acropolishotel.com
Location vacances
maisons-vacances.fr
Agence web France, Déploiement Drupal
ebizproduction.com
Arab Printing Press Liban
www.arab-printing-press.com
Hotel Beyrouth Liban
www.hotelcavalier.com
Hotels en Syrie
www.chamhotels.com